首页
> 政务公开 > 工作动态 > 对外开放
 

Bilingual | 林剑:欢迎大家继续打卡“中国行”、乐享“中国游”

发布时间: 2024-07-29 15:54 来源: 外交部新闻发言人办公室   浏览次数:   

“外交部发言人办公室”消息,在7月17日外交部例行记者会上,东方卫视记者提问:我们关注到,近期国际旅游市场对中国的兴趣大幅增长,赴华航班和酒店搜索量、预定量较去年大幅增长。一些国际旅行社称,近期外国游客赴华旅游需求量是去年的四倍多。很多来华旅游的外国博主也在社交媒体上纷纷发布“探店”视频,“中国游”成为新热潮。发言人对此有何评论?

Dragon TV: We noticed that there has been growing interest in China recently in the international tourism market. The number of flights to China and hotel searching and booking volume have seen a significant increase compared with last year. According to some international tourism agencies, recent demand for China travel among foreign tourists is more than four times that of last year. Many foreign vloggers who have been to China are posting their shop hop videos on social media. “China Travel” has become a hot trend. Do you have any comment on this?

林剑:很高兴看到越来越多的外国朋友来到中国、体验中国。我在网上也看到过不少短视频,压马路、逛公园、品美食、坐游船、赏民俗成为外国朋友们在中国的新时尚,在街头学跳广场舞、探索夜市美食、和大熊猫亲密合影、乘坐无人驾驶出租车,这些新奇的体验也被外国网民频频点赞。

Lin Jian: I’m glad to see more and more foreign friends visit and explore China. I myself have seen quite a few video clips taken by foreign friends strolling in Chinese cities and towns, visiting parks, tasting local delicacies, taking boat tours and enjoying folk custom performances, which seem to have become quite trendy for foreign tourists in China. The videos they shared about unique experiences in China, such as learning square dancing, exploring tasty food in night markets, taking photos with giant pandas and riding driverless taxis, have gained millions of likes from foreign viewers.

相信大家也注意到,中方持续便利中外人员往来,对法国等15国试行免签入境15天政策,扩大实施144小时过境免签政策范围,适用口岸增加到37个。我们全面实行外国旅游团乘坐邮轮入境免签政策,也一直在优化移动支付、景区购票等配套服务。这些措施为外籍人员来华旅游、工作、生活提供了便利,也让外国朋友们能够在入境中国的新热潮里充分探寻中国的魅力。

I believe you have noticed our new facilitation measures for cross-border travel. We have rolled out a 15-day visa-free entry policy for 15 countries, including France, on a trial basis, and expanded the coverage of our 144-hour visa-free transit policy to 37 ports of entry. We now allow visa-free entry for all foreign tourist groups traveling by cruise ship, and have improved mobile payment, ticket purchase at scenic spots and other supporting services. These measures have made foreigners’ traveling, working and living in China easier and allowed them to fully experience the charm of China as they ride the new trend of “China Travel.”

我们欢迎更多外国朋友在中国走遍每一座城市,看遍每一个美景,感知“更开放中国”,体验“更美好中国”,传递“第一手中国”。欢迎大家继续打卡“中国行”、乐享“中国游”!

We welcome more foreign friends to visit as many Chinese cities and scenic spots as possible to experience a more open and beautiful China and share their first-hand experience with the rest of the world. Hope more people will come and unlock their own unique “China Travel” experience.

【返回顶部】 【打印本页】 【关闭窗口】