◆文/郑行军
作为一名曾经的英语老师,笔者常常发现身边有部分上墙宣传语英文翻译存在不严谨的情况。
在市区江南某小区的东侧外墙上,我发现,一组宣传语以两字为一个单位,注有中文拼音,配以英文翻译,但是翻译的内容词性不一,翻译不够准确,影响了阅读效果,也影响了窗口形象。
比如“富强”,注译为prosperous,为形容词,在这里,我认为用名词prosperity更妥帖一些。另几组词,也存在这样的情况。“和谐”注译为形容词harmonious,建议统一为名词harmony;“爱国”注译为形容词patriotic,应为名词patriotism;“敬业”注译为hard work,表达不甚准确,建议改为dedication;“友善”注译为形容词friendly,建议统一为名词friendship。
另外,对“文明”的翻译,有些地方翻译为civility,有些地方翻译为civilization,建议按约定俗成的用法,统一用其中某个词。“法治”,有些地方翻译为rule of law,有些地方译为rule by law。这两者的区别,在于前者中的法律是已被视为一种价值取向,而不仅仅是治理工具;后者体现的是法律被用作强制性工具,建议使用rule of law更为妥当,暗含对于公民个体价值和尊严的尊重。
此外,“诚信”有些地方翻译为sincerity,有些地方译为integrity,sincerity指向的是待人真诚、有诚意,integrity指的是诚实正直,建议统一为integrity更为准确。
|